万斯正在节目中说道,“我认为我们所有人都应退后一步并问问本人,全球化经济给美国带来了什么?从底子上说,它基于两个准绳。承担巨额债权来采办其他国度为我们制制的工具。说得更曲白一点,就是我们向中国‘乡巴佬’(peasant)借钱。
也有网平易近道,“我思疑万斯能否实的大白‘peasant’是什么意义,今天曾经不是1950年代了”。
采访的相关片段敏捷正在社交激发普遍关心并招致大量。万斯的措辞不只””并且“”并他应到中国看看。
本地时间4月4日,美国副总统万斯正在接管美国福克斯旧事网采访时谈及美国对华商业政策时的用词正在社交上激发了普遍。美国旧事网坐BuzzFeed6日发文道,“若是有一件事是美国副总统万斯将要做的。
按照剑桥辞书及辞书的注释,“Peasant”正在绝大大都环境下都带有明白的贬低意味,包含汗青色彩和阶层色彩,收入、社会地位低下的、以种植谷物或是养殖动物为生的人群。更常见的“rmer”一词,不包含感情色彩。